Aunque
en enero se han cumplido doscientos años de
su nacimiento, el escritor, crítico, poeta
y periodista estadounidense Edgar Allan Poe sigue
siendo considerado un maestro del relato corto y un
renovador de la novela gótica. Su obra ha marcado
la cultura y ha influido en artes como la literatura,
la música, la pintura, el cine y la televisión.
A continuación reproducimos en inglés
y en español 'El Cuervo', su composición
poética más famosa publicada en 1845.
|
Carteles en inglés y alemán
de la película 'El cuervo' de Roger
Corman
|
Las obras más conocidas de Edgar Allan Poe
(1809-1849) son los cuentos 'Los crímenes de
la calle Morgue' (1841), 'El pozo y el péndulo'
(1842), 'El escarabajo de oro' (1843) y 'El gato negro'
(1843); los poemas 'Ulaluma' (1847) y 'Annabel Lee'
(1849) o los ensayos 'Filosofía de la composición'
(1846) y 'Eureka' (1848).
Poe se inspira en una obra de Charles Dickens ('Barnaby
Rouge') para componer 'El cuervo'. La obra cuenta
la extraña visita que realiza este pájaro
a un joven que acaba de perder a su amada Leonor.
La publicación del poema en el periódico
'Evening Mirror' lo convierte en un autor famoso,
dejando de lado su parte más oscura por su
presunta adicción al alcohol y a las drogas.
Disfruta de la versión en inglés, con
su traducción correspondiente, de este clásico
de la literatura universal.
THE RAVEN
Once upon a midnight dreary, while
I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber
door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping
at my chamber door -
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon
the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow -sorrow for the lost
Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name
Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling
of each purple curtain
Thrilled me -filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my
chamber door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating
then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your
forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber
door,
That I scarce was sure I heard you" -here I opened
wide the door;-
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long
I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to
dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
"Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!"-
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all
my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely," said I, "surely that is something
at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when,
with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber
door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou,"
I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the
Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl
to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning -little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber
door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber
door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on the
placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he
did outpour.
Nothing farther then he uttered -not a feather then
he fluttered-
Till I scarcely more than muttered "Other friends
have flown before-
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown
before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken by
reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters
is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden
bore
Of 'Never -nevermore'."
But the Raven still beguiling my sad
fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to
linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but
no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's
core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser,
perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent
thee -by these angels he hath sent thee
Respite -respite and nepenthe, from thy memories of
Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this
lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing
of evil! -prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted -tell me truly, I implore-
Is there -is there balm in Gilead? -tell me- tell
me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing
of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us -by that God we
both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name
Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name
Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."
"Be that word our sign of parting,
bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still
is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow
on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted -nevermore!
EL CUERVO
Cierta noche aciaga, cuando, con la
mente cansada,
meditaba sobre varios libracos de sabiduría
ancestral
y asentía, adormecido, de pronto se oyó
un rasguido,
como si alguien muy suavemente llamara a mi portal.
"Es un visitante -me dije-, que está llamando
al portal;
sólo eso y nada más."
¡Ah, recuerdo tan claramente aquel desolado
diciembre!
Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro espectral.
Yo esperaba ansioso el alba, pues no había
hallado calma en mis libros,
ni consuelo a la pérdida abismal
de aquella a quien los ángeles Leonor podrán
llamar
y aquí nadie nombrará.
Cada crujido de las cortinas purpúreas y cetrinas
me embargaba de dañinas dudas y mi sobresalto
era tal
que, para calmar mi angustia repetí con voz
mustia:
"No es sino un visitante que ha llegado a mi
portal;
un tardío visitante esperando en mi portal.
Sólo eso y nada más".
Mas de pronto me animé y sin vacilación
hablé:
"Caballero -dije-, o señora, me tendréis
que disculpar
pues estaba adormecido cuando oí vuestro rasguido
y tan suave había sido vuestro golpe en mi
portal
que dudé de haberlo oído...", y
abrí de golpe el portal:
sólo sombras, nada más.
La noche miré de lleno, de temor y dudas pleno,
y soñé sueños que nadie osó
soñar jamás;
pero en este silencio atroz, superior a toda voz,
sólo se oyó la palabra "Leonor",
que yo me atreví a susurrar...
sí, susurré la palabra "Leonor"
y un eco volvióla a nombrar.
Sólo eso y nada más.
Aunque mi alma ardía por dentro regresé
a mis aposentos
pero pronto aquel rasguido se escuchó más
pertinaz.
"Esta vez quien sea que llama ha llamado a mi
ventana;
veré pues de qué se trata, que misterio
habrá detrás.
Si mi corazón se aplaca lo podré desentrañar.
¡Es el viento y nada más!".
Mas cuando abrí la persiana se coló
por la ventana,
agitando el plumaje, un cuervo muy solemne y ancestral.
Sin cumplido o miramiento, sin detenerse un momento,
con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal,
en un pálido busto de Palas que hay encima
del umbral;
fue, posóse y nada más.
Esta negra y torva ave tocó, con su aire grave,
en sonriente extrañeza mi gris solemnidad.
"Ese penacho rapado -le dije-, no te impide ser
osado, viejo cuervo desterrado de la negrura abisal;
¿cuál es tu tétrico nombre en
el abismo infernal?"
Dijo el cuervo: "Nunca más".
Que una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa
sorprendióme aunque el sentido fuera tan poco
cabal,
pues acordaréis conmigo que pocos habrán
tenido
ocasión de ver posado tal pájaro en
su portal.
Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal
que se llamara "Nunca más".
Mas el cuervo, altivo, adusto, no pronunció
desde el busto,
como si en ello le fuera el alma, ni una sílaba
más.
No movió una sola pluma ni dijo palabra alguna
hasta que al fin musité: "Vi a otros amigos
volar;
por la mañana él también, cual
mis anhelos, volará".
Dijo entonces :"Nunca más".
Esta certera respuesta dejó mi alma traspuesta;
"Sin duda - dije-, repite lo que ha podido acopiar
del repertorio olvidado de algún amo desgraciado
que en su caída redujo sus canciones a un refrán:
"Nunca, nunca más".
Como el cuervo aún convertía en sonrisa
mi porfía
planté una silla mullida frente al ave y el
portal;
y hundido en el terciopelo me afané con recelo
en descubrir qué quería la funesta ave
ancestral
al repetir: "Nunca más".
Esto, sentado, pensaba, aunque sin decir palabra
al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar;
eso y más cosas pensaba, con la cabeza apoyada
sobre el cojín purpúreo que el candil
hacía brillar.
¡Sobre aquel cojín purpúreo que
ella gustaba de usar,
y ya no usará nunca más!.
Luego el aire se hizo denso, como
si ardiera un incienso
mecido por serafines de leve andar musical.
"¡Miserable! -me dije-. ¡Tu Dios
estos ángeles dirige
hacia ti con el filtro que a Leonor te hará
olvidar!
¡Bebe, bebe el dulce filtro, y a Leonor olvidarás!".
Dijo el cuervo: "Nunca más".
"¡Profeta! -grité -, ser malvado,
profeta eres, diablo alado!
¿Del Tentador enviado o acaso una tempestad
trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje,
a esta morada espectral? ¡Mas te imploro, dime
ya,
dime, te imploro, si existe algún bálsamo
en Galaad!"
Dijo el cuervo: "Nunca más".
"¡Profeta! -grité -, ser malvado,
profeta eres, diablo alado!
Por el Dios que veneramos, por el manto celestial,
dile a este desventurado si en el Edén lejano
a Leonor, ahora entre ángeles, un día
podré abrazar".
Dijo el cuervo: "¡Nunca más!".
"¡Diablo alado, no hables más!",
dije, dando un paso atrás;
¡Que la tromba te devuelva a la negrura abisal!
¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje
quiero en mi portal! ¡Deja en paz mi soledad!
¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!"
Dijo el cuervo: "Nunca más".
Y el impávido cuervo osado aún sigue,
sigue posado,
en el pálido busto de Palas que hay encima
del portal;
y su mirada aguileña es la de un demonio que
sueña,
cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal;
y mi alma, de esa sombra que allí flota fantasmal,
no se alzará...¡nunca más!.
SUBIR
|
|