Logotipo Interaulas
Cabecera Red-acción Inicio > El mundo > Babelaulas
Reportajes
Entrevistas
Opinión
Cultura
Internet
El mundo
Medios
Imagen Primaria
Red-acción
II Época / Nº25
Abril
2008
EL MUNDO / BABELAULAS

El 'Fausto' de Goethe en estado puro

Por Red-acción.

Los aficionados a la literatura celebran este año el 200 aniversario de La publicación de la primera parte de 'Fausto', del autor alemán Johann Wolfgang Goethe. Esta pieza teatral escrita en verso aborda cuestiones relacionadas con la naturaleza humana. La obra se compone de dos partes. La primera es la más conocida y la segunda es mucho más compleja, escrita de forma alegórica, con oscuros simbolismos, y su ubicación es absolutamente atemporal.

Murnau llevó a la gran pantalla 'Fausto' en 1926.

Incluimos una de las escenas de la obra de Goethe en su lengua original, el alemán. El texto comienza con el muy monólogo de Fausto en el cual cuenta toda su miseria. A pesar de sus estudios y del reconocimiento de los demás a su sabiduría es consciente de que no sabe nada, de que su trabajo de profesor es un engaño.
No teme nada, ni el infierno, ni el diablo, pero tan desilusionado de todo, tampoco puede disfrutar la vida. En su desesperación hace uso de la magia para llamar a un espíritu y efectivamente logra llamar uno. Pero esta aparición, en vez de aliviar su situación, la agrava, porque Fausto no soporta dicha aparición, coge miedo y el espíritu desaparece y le hizo otra vez sentir sus límites.

 

IV.4 Nacht (De noche)

Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum-
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!

Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.
O sähst du, voller Mondenschein,
Zum letzenmal auf meine Pein,
Den ich so manche Mitternacht
An diesem Pult herangewacht:
Dann über Büchern und Papier,
Trübsel'ger Freund, erschienst du mir!
Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn
In deinem lieben Lichte gehn,
Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,
Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,
Von allem Wissensqualm entladen,
In deinem Tau gesund mich baden!
Weh! steck ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trüb durch gemalte Scheiben bricht!
Beschränkt mit diesem Bücherhauf,
den Würme nagen, Staub bedeckt,
Den bis ans hohe Gewölb hinauf
Ein angeraucht Papier umsteckt;
Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,
Mit Instrumenten vollgepfropft,
Urväter Hausrat drein gestopft-
Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!
Und fragst du noch, warum dein Herz
Sich bang in deinem Busen klemmt?
Warum ein unerklärter Schmerz
Dir alle Lebensregung hemmt?
Statt der lebendigen Natur,
Da Gott die Menschen schuf hinein,
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Totenbein.
Flieh! auf! hinaus ins weite Land!

 

Traducción

Ay, he estudiado ya filosofía,
jurisprudencia y medicina
y también, por desgracia, teología,
todo ello en profundidad extrema y con enconado esfuerzo.

Y aquí me veo, pobre loco,
sin saber más que al principio.
Tengo los títulos de licenciado y de doctor
y hará diez años que arrastro mis discípulos de arriba abajo,
en dirección recta o curva,
y veo que no sabemos nada.
Esto consume mi corazón.
Claro está que soy más sabio que todos esos necios doctores, licenciados, escribanos y frailes;
no me atormentan ni los escrúpulos ni las dudas,
ni temo al infierno ni al demonio.
Pero me he visto privado de toda alegría;
no creo saber nada con sentido
ni me jacto de poder enseñar
algo que mejore la vida de los hombres
y cambie su rumbo.

Tampoco tengo bienes ni dinero,
ni honor, ni distinciones ante el mundo.
Ni siquiera un perro querría seguir viviendo
en estas circunstancias.

Por eso me he entregado a la magia:
para ver si por la fuerza y la palabra del espíritu
me son revelados ciertos misterios;
para no tener que decir con agrio sudor
lo que no sé; para conseguir reconocerlo
que el mundo contiene en su interior;
para contemplar toda fuerza creativa
y todo germen y no volver a crear
confusión con las palabras.
Oh, reflejo de la luna llena,
por la que tantas veces velé sentado
ante este pupitre hasta que aparecías,
melancólico amigo, sobre los libros y los papeles,
si iluminaras por última vez mi pena;
¡ay!, si pudiera andar por las cumbres
de los montes bajo tu amada claridad;
flotar en las grutas acompañado de espíritus;
vagar en tu penumbra por los prados y,
habiéndose disipado todas las brumas del saber,
bañarme, robusto, en tu rocío.
¡Ah!, ¿pero seguiré preso en esta cárcel?,
agujero maldito y húmedo,
hecho en un muro a través del cual
incluso la querida luz del cielo
entra turbia al pasar por las vidrieras.
Encerrado detrás de un montón de libros
roídos por los gusanos y cubiertos de polvo,
que llegan hasta las altas bóvedas
y están envueltos en papel ahumado.
Cercado por cofres y retortas,
aherrojado por instrumentos
y trastos de los antepasados.
Este es tu mundo, ¡vaya un mundo!
¿Y aún te preguntas por qué tu corazón
se para, temeroso, en el pecho?
¿Por qué un dolor inexplicable
inhibe tus impulsos vitales?
En lugar de la naturaleza viva,
en medio de la que Dios puso al hombre,
lo que te rodea son osamentas de animales
y esqueletos humanos humeantes y mohosos.
¡Huye!, sal fuera, a la amplia llanura.

 

 

La información procede de esta página web:

http://www.curso-de-aleman.de/uebungen

 


SUBIR

Fausto, fatigado de la vida y decepcionado de la ciencia, hace un pacto con el diablo que le devuelve la juventud a cambio de su alma

Además de Goethe, la leyenda de este mítico personaje ha sido usada por Lenau, Heine, Marlowe, Peer Gynt, Pauwels y Thomas Mann

Exprésate en cualquier idioma y envíanos tu trabajo, incluyendo la traducción, para que todos aprendamos más